"梦幻世界"被指无趣 美媒:中文译名难坏上海迪士尼

来源:参考消息网
2016-06-23 08:21:00

资料图片:6月15日航拍的上海迪士尼乐园。新华社记者 丁汀 摄

参考消息网6月23日报道美媒称,上海迪士尼乐园6月16日正式开放,齐竹(音)在之前的试营业期间游览了迪士尼,她被里面的标语弄糊涂了:“点亮心中奇梦。”这句话在中文里很容易被理解为“奇怪梦境”。

据美国《华尔街日报》网站6月21日报道,身为上海一家公司市场部雇员的齐竹说:“我想:什么是奇怪梦境?我为什么想来乐园做一场奇怪的梦?”

报道称,华特迪士尼公司花了六年多时间规划这个充满公主、超级英雄和加勒比海盗的新世界的每一个细节,这个乐园耗资超过55亿美元,预计将在第一年接待1000多万游客。

不过,把迪士尼的魔法从英文翻译成中文并不容易。为了让当地游客易于理解,并契合他们的文化敏感,上海迪士尼乐园某些景点张贴的中英两种名字完全不同。

由于经典动画角色“丹波”在中国知名度很低,上海迪士尼乐园内受这部电影启发的空中飞车被称作“小飞象”。“沉船海岸”是儿童游乐区,这个名字翻译成中文听起来并不好玩,而是不吉利,因此它被称作“船奇戏水滩”。

公主主题的变身沙龙本来名叫“哔卟哔嘀-啵卟哔嘀商店”,但是如果直译成中文,没有任何含义,因此迪士尼决定称之为“缤纷变幻沙龙”。中国版的名称也是以“B”开头的。

迪士尼幻想工程主题乐园设计小组的主笔方兴·皮彻(音)说:“每次想出一个名字,我们都要确保它拥有迪士尼式的异想天开之感,能引起中国人的共鸣,且表达出了游客将获得的体验。如果单纯直译的话,所有感觉都会消失。”

报道称,皮彻是从上海迪士尼早期设计开始就聘用的大量中方雇员之一。迪士尼拥有上海迪士尼乐园43%的股权,剩下大部分股权在当地政府控制的上海申迪(集团)有限公司手上。

在上海迪士尼乐园规划早期,迪士尼公司在南加州迪士尼乐园选取中国游客作为研究对象。

研究显示,英文中含义非常明确的指示对中国人来说很难留下印象。对西方人来说异想天开很有吸引力的词语对中国人来说则是令人困惑或令人不快的。

在设计巴黎和香港等早期海外乐园时,迪士尼主要用英文进行最初的设计工作,然后在执行过程中再解决翻译问题。巴黎迪士尼乐园和香港迪士尼乐园分别于1992年和2005年开放,一开始都很难和当地游客建立联系,也曾经历过财政问题。

在香港,中国内地游客有时会抱怨不知道怎么走,不知道该做什么。

迪士尼幻想工程创意指导斯坦·多德说:“这些年来,我们了解到,尽可能接近客户总是个好主意。我认为,在过去的乐园中,我们不像现在一样真正意识到这个问题。”

报道称,对于迪士尼来说,做好中文翻译愈发重要。中国是全球票房收入第二的国家,仅次于美国。有史以来最成功的动画电影《Frozen》被随随便便翻译成《冰雪奇缘》。迪士尼乐园的设计者在上海迪士尼乐园借用了这个名称。

不过,新乐园很多景点的中文名称还是需要有些直译,因为美国人很熟悉的电影这里的游客可能并不了解。

对于没有看过1982年的科幻电影《创:电子世界争霸战》和2010年的续集《创:战纪》的人来说,“创光轮能量车”(Tron Lightcycle Power Run)听起来就没有感觉。

不过中文的“创极速光轮”就能清楚体现出这款过山车激动人心。

如果直译的话,“急流”(Roaring Rapids)听起来可能不像会让肾上腺素飙升的探险,因此它被称作“雷鸣山漂流”。

上海迪士尼主题乐园的设计者可能意识到了,想出双关语是非常难的,因为戏谑的错误拼写在象形文字中不太可能。

他们的解决办法是依靠同音不同意的中国字。蜂蜜罐子旋转车是小熊维尼主题的乘坐游戏,在这里被称作“旋转疯蜜罐”,代表“蜂蜜”的“蜂”被“疯狂”的“疯”替代。

迪士尼幻想工程生产助理常旭(音)说:“看到这个名字,人们就知道这不是古板的游戏,而是很有趣的。”

新乐园最初的游客对这些中文名字的作用反馈不一。上海商务咨询师张安志(音)说“梦幻世界”很“无趣”,因为他对爱丽丝等主要人物不熟悉。

来自上海、并曾在北卡罗来纳大学留学的赵思雨(音)说,她很欣赏一些小心思,例如加勒比海盗园区墓碑上用古老的字体写字。

报道称,在盛大开幕式上,游客似乎更关心如何玩上最热门的游戏,而不是了解周边标语花了多少心思。

来自江苏的王萌萌(音)说:“我对翻译没有什么印象,因为我大部分时间都在排队。”(编译/魏晓慧)