2016年高端应用型翻译人才培养研讨会在京举行 (1/ 10)

作者:辛闻 来源:中国网
2016-06-28 17:18:26

2016年高端应用型翻译人才培养研讨会在京举行 (1/ 10)

6月24日国务院新闻办公室前主任赵启正出席研讨会并发言

中国网6月28日讯 6月24日,由中国外文局教育培训中心举办的2016年高端应用型翻译人才培养研讨会在北京举行。国务院新闻办公室原主任赵启正出席会议并讲话。中国外文局原副局长兼总编辑黄友义、外交部翻译室前主任陈明明以及中央和国家机关有关部委、部分省市自治区人民政府及有关中管金融机构和中央企业的外事、翻译部门负责人等近40人参加了研讨会。

赵启正结合当前我国外交、外宣工作中的生动实例,深入阐述了翻译工作和翻译人才在“走出去”战略中所发挥的重要作用。他呼吁各涉外部门需要高度重视高端翻译人才的培养和使用,翻译用人部门要和翻译人才培养部门相互配合,共同努力,进一步加大人才培养力度,确保翻译工作质量不断提升。

黄友义分析指出,当前翻译人才已经成为全球化人才的重要组成部分,直接参与全球治理进程。在此形势下,需要制定国家高端翻译人才发展战略,创新高端翻译人才的培养模式,建立长期化、机制化的翻译人才终身教育体系,加强语言服务业的行业规范和行业治理,切实提高翻译人才的地位和待遇。

陈明明结合当前国内外形势分析了翻译人才需求的发展趋势,指出高端笔译定稿人才、高端口译人才和高级别同传人才已经成为目前我国急需紧缺的三类高端翻译人才。他呼吁,高端翻译人才的培养具有自身独特的规律和相当的难度,用人单位在培养和使用翻译人才时要认识并尊重客观规律。

外文局教育培训中心主任赵丽君在会上介绍了全国高端应用型翻译人才培养基地的建设经验和主要成果,并倡议有关各方形成合力,共同建设高端翻译人才终身教育工作机制。此外,国防科工局系统工程二司副司长申立新、文化部翻译处处长蒋好书、江苏省外事翻译中心副主任孙健、广西外事办公室翻译室副主任沈菲以及资深翻译专家Ekaterina Mostovaya分别从各自工作的角度探讨了“一带一路”建设大力推进的新形势下,高端翻译人才培养面临的挑战和机遇。

此次研讨会是全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目协作交流机制的一部分。基地建设项目作为国家文化产业发展项目,自2013年正式启动,至今已建立了辐射全国的高端应用型翻译人才培养协作交流机制;开展了英汉、法汉、俄汉翻译教学资料库建设;创建了一年制口笔译示范班、专题研修班和高研班等多种培训模式,举办了数十期精品培训项目,覆盖全国二十余个省区市,培训学员数万人,在全国范围选拔培养高端翻译人才近百人。三年来,项目取得了显著成果,在全国发挥着重要的引领和示范作用。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页